Ви створили чудовий продукт, обрали перспективні ринки, вивчили конкурентів і розробили стратегію просування. Але все це не має сенсу, якщо під час перегляду вашого сайту потенційні клієнти стикаються з мовним бар’єром.
Сайт без локалізації — це наче книга без перекладу, яка для іноземних читачів не має жодного сенсу. Мовна та культурна адаптація робить контент зрозумілим, зручним і близьким для кожного відвідувача. Без неї навіть найкраща стратегія просування ризикує «злити» бюджет, адже клієнт не відчує довіри та зв’язку з брендом. Локалізація — це те, що з гарного продукту робить успішний.
Наші партнери MK:translations, які займаються локалізацією та профільними перекладами, підготували статтю про те, що локалізація — не лише модний тренд, а й стратегічний інструмент для бізнесу, який дозволяє збільшити конверсію та досягти цілей на міжнародному ринку.
Що таке локалізація та чому вона важлива
Локалізація — це процес адаптації продукту до потреб конкретної аудиторії. Йдеться не просто про переклад сайту, а про наповнення його контентом, який враховує мовні та культурні нюанси іноземних клієнтів навіть у таких деталях, як валюта, формат дати, звуки та візуальні елементи.
Дослідження купівельної поведінки інтернет-споживачів виявило, що понад 72% надають перевагу сайтам рідною мовою, а для 56% опитаних цей аспект навіть важливіший за ціну. Відсутність локалізації контенту може призвести до втрати до 13% потенційних клієнтів.
Чи залежить конверсія сайту від культурної адаптації
Локалізація контенту збільшує середній коефіцієнт конверсії вебсайту на 70%. Ось як це відбувається:
- Завдяки додаванню мовних версій сайту аудиторія розширюється.
- Адаптація інтерфейсу та UX відповідно до місцевих норм підвищує зручність для користувачів і швидкість ухвалення рішень.
- Завдяки культурній відповідності контент резонує з місцевими традиціями та звичками клієнтів, що посилює емоційний зв’язок.
- В процесі локалізації термінологія, порівняння й інші лінгвістичні норми замінюються на зрозумілі для цільової аудиторії аналоги, що забезпечує кращий користувацький досвід.
- Локалізація ключових слів під конкретний ринок підвищує видимість вебсайту у пошукових системах. Наприклад, результати дослідження BLEND свідчать, що 16 із 50 найкращих брендів залучають понад 20% трафіку із зовнішніх ринків:
Крім збільшення конверсії сайту, компанія отримує також інші переваги від адаптації контенту. Наприклад, надаючи споживачам інформацію про продукт рідною мовою та можливість оплати у зручній валюті, ви демонструєте турботу про їхній комфорт і зміцнюєте довіру до свого бренду.
Також локалізація — ефективний інструмент конкурентної боротьби завдяки розширенню присутності, доступу до продукту ширшої аудиторії та виходу на нові ринки.
Як міжнародні бренди використовують локалізацію
Всесвітньо відомі компанії вже оцінили переваги культурної адаптації, яка допомагає їм збільшити трафік, підвищити конверсію сайту, отримати лояльних клієнтів і стати по-справжньому глобальними. Ось кілька прикладів:
- 46% із 50 найбільших міжнародних сайтів мають щонайменше чотири мовні версії;
- Samsung, Shein та Apple пропонують клієнтам на вибір понад 30 мов, отримуючи більш ніж 50% свого трафіку з іноземних ринків;
- китайський гігант AliExpress отримує 91% відвідувань сайту від іноземного трафіку по всьому світу;
- сервіс Booking.com доступний 45 мовами, що дає йому 85% міжнародного трафіку:
Досвід цих компаній доводить: для найкращого результату варто використовувати повну локалізацію, що включає не лише переклад тексту, а й адаптацію візуальних елементів, кольорових схем, додаткових компонентів та навіть інтерфейсу, щоб вони відповідали вподобанням і нормам місцевої аудиторії. Така стратегія дозволяє значно підвищити конверсію сайту, поліпшити взаємодію з користувачами та збільшити дохід компанії на міжнародних ринках.
Залишіть ваші контактні дані.
Будемо раді обговорити ваш проект!