Вы хотите охватить более широкую аудиторию? Или в ваших планах выход на западный рынок? В этих и других случаях вам придется сделать мультиязычный сайт. Это такой веб-ресурс, имеющий несколько языковых версий, которые по-разному ранжируются в поиске. Пользователю будет сразу предложен вариант на том языке, на котором был введен запрос. В процессе разработки и продвижения такого проекта важно не только выполнить качественный перевод контента, но и знать некоторые особенности технической настройки. О тонкостях создания мультиязычного онлайн-проекта мы расскажем далее.
Что нужно знать о способах создания мультиязычных сайтов: особенности для SEO
Мультиязычный сайт — это веб-ресурс, на котором информация представлена на разных языках. Чаще всего пользователи могут переходить с одной версии на другую с помощью переключателя, расположенного в шапке сайта. Например, как в этом проекте:
Решение сделать сайт на разных языках однозначно поспособствует развитию вашего бизнеса, выходу на новые аудитории и новый рынок. Но тут возникает вопрос, как организовать разные языковые версии, чтобы они корректно индексировались в поиске. Для этого существуют три способа, о которых мы рассказываем далее.
Разные доменные имена для сайта
В этом случае создаются разные веб-ресурсы на отдельных доменах, например:
- example.pl (на польском языке);
- example.fr (на французском);
- example.de (на немецком).
С одной стороны, такой способ привлекателен тем, что получаются полностью независимые сайты, которые можно адаптировать под разные регионы. Также для них можно использовать разные стратегии продвижения. Еще один плюс состоит в том, что локальные доменные зоны (.fr, .de, .pl, .ua и другие) в приоритете для поисковых алгоритмов. Это увеличивает шансы таких ресурсов попасть на верхние позиции в выдаче в конкретном регионе.
Но с другой стороны, продвигать такие ресурсы достаточно затратно по нескольким причинам:
- придется заплатить за регистрацию доменов в каждой стране, а также настроить хостинг;
- необходимо работать отдельно над продвижением каждого веб-ресурса;
- труднее управлять ссылочной массой, так как поисковые алгоритмы будут воспринимать каждый ресурс как самостоятельный проект.
Чаще всего недостатки такого способа перевешивают его преимущества, поэтому специалисты предпочитают от него отказаться.
Создание разных поддоменав
Если необходимо создать мультиязычный сайт, часто выбирают вариант, когда каждая версия размещается на отдельном поддомене основного сайта. В таком случае адрес будет выглядеть так: en.example.com — для английской версии, de.example.com — для немецкой и т. д.
При выборе этого варианта управлять веб-ресурсом становится проще по сравнению со способом создания мультиязычного сайта с разными доменными именами. Еще одно из преимуществ — распределение ссылочного веса по разным поддоменам. То есть Google рассматривает поддомены как отдельные элементы единого целого.
Но у этого метода тоже есть недостатки, так как частично теряется SEO-эффект от основного домена по отношению к отдельным поддоменам. Также снижается результативность продвижения на региональном уровне, если сравнивать с предыдущим вариантом.
Разные языковые версии, созданные в категориях и папках
Выбирая такой способ, специалист готовит разные языковые версии сайта и размещает их в подкаталогах или папках основного домена. В таком случае адреса выглядят так:
- example.com/en/ — для английского языка;
- example.com/fr/ — для французского;
- example.com/de/ — для немецкого и т. д.
Вот пример мультиязычного сайта, в котором всё систематизировано по папкам и категориям:
Среди плюсов такого способа:
- простота управления и технической поддержки;
- отсутствие необходимости создавать разные SEO-стратегии для продвижения разных языковых вариантов;
- равномерное распределение ссылочной массы по страницам;
- передача авторитета основного домена всем языковым версиям.
Правда, специалисту придется поработать с более сложной структурой URL-адресов и столкнуться с трудностями при внедрении отдельных региональных стратегий.
Как сообщить Google о наличии разных языковых версий
Чтобы алгоритмы Google смогли распознать сайт на нескольких языках и корректно отображали разные страницы в выдаче в зависимости от поискового запроса пользователя, необходимо правильно настроить языковую разметку. Для этого используется атрибут hreflang. Этот тег помогает поисковым роботам определить, какие страницы связаны между собой и фактически являются альтернативными версиями одного и того же контента на разных языках или для разных регионов. Добавляя этот атрибут, вы сможете избежать проблем с дублированием контента и повысить точность геотаргетинга.
Внедрить разметку hreflang можно тремя способами:
- через html-теги в <head> страницы;
- в http-заголовках (если контент динамически генерируется);
- в файле Sitemap.
Удобнее всего это сделать первым из перечисленных способов. Для этого в каждой версии страницы размещают ссылки на все языковые варианты. Например, для украинской и английской версий разметка может выглядеть так:
При внедрении тега hreflang старайтесь придерживаться следующих правил:
- Обязательно укажите код языка, соблюдая стандарт ISO 639-1. Код страны указывается при необходимости (соблюдение стандарта ISO 3166-1). Если код указан неверно, Google не сможет корректно обработать микроразметку.
- Не сокращайте URL страниц, то есть ссылка должна быть в формате https://example.com/page, а не в таком — //example.com/page.
- Каждый ссылочный блок должен быть симметричным, то есть все альтернативные ссылки должны быть прописаны на всех языковых версиях.
- Если у сайта нет приоритетной языковой версии, когда по запросу непонятно, какой язык интересует пользователя, можно использовать x-default. Например, так:
Создание многоязычного сайта — это соблюдение четкости и последовательности. При добавлении нового контента лучше сразу публиковать его на разных страницах и языках, а также сразу проверять корректность настройки hreflang с помощью инструментов Google Search Console.
Ошибки при настройке мультиязычности и как их избежать
Предположим, перед вами стоит задача — создать многоязычный сайт. Вы можете считать, что справились со своим заданием, если поисковая система легко определяет связи между разными языковыми версиями страниц и корректно отображает их в выдаче. Ошибки в настройке могут привести к проблемам с индексацией, неправильному ранжированию и путанице. Среди основных недостатков выделяются следующие:
- Используется одинаковый URL для всех языков. Иногда программисты настраивают автоматический перевод контента, создавая таким образом страницы на других языках. Но при такой динамической настройке адрес часто остается неизменным. Это усложняет индексацию, потому что поисковые боты видят только один вариант страницы. Для устранения этой ошибки отдельно настройте адреса страниц, используя разные папки и категории.
- Неправильно использован атрибут hreflang. Напомним, что разные языковые версии сайта станут доступными для поисковых ботов после того, как страницы с одинаковым контентом на разных языках будут связаны между собой. Пользуйтесь только стандартными сокращениями при указании языков. Следите за точностью указания ссылок, о чем мы писали выше. Если вы нацеливаетесь на пользователей, проживающих в одной стране, но говорящих на разных языках и находящихся в разных регионах, комбинируйте код языка и код страны (например, fr-ch — для французов в Швейцарии, de-ch — для немецкоговорящих пользователей той же страны).
- Ошибки в файле Sitemap. В карте сайта тоже должна отображаться многоязычность сайта. Для этого в элементе <loc> указывают URL основной страницы, а в <xhtml:link> добавляют ссылки на все альтернативные версии. Примерно так:
- Неправильно переведены метаданные. Для этих элементов мы категорически не рекомендуем пользоваться машинным переводом без редактирования. Проверьте, как переведены title и description, учитывайте культурные особенности и предпочтения ЦА.
- Страницы без разметки, указывающей на разные версии страниц. Если на странице не указан тег hreflang и нет атрибута lang, поисковик может неверно определить язык контента. Это приведет к тому, что страница будет отображаться в неправильной языковой версии Google или вообще выпадет из индексации.
Создание мультиязычного сайта требует внимания к мелочам, впрочем, как и SEO-продвижение в целом. Чаще всего проблемы связаны с ошибками при разметке сайта, так что уделяйте этому особое внимание.
Важные технические параметры при переводе сайта
Когда необходимо сделать несколько языков на сайте, специалистам приходится учитывать множество факторов. Речь идет не только о простом переводе текстов.
Итак, как сделать сайт многоязычным и обеспечить его успешное продвижение в поиске?
Корректная настройка кодировки
Первая техническая особенность, которая должна быть корректно настроена, — это кодировка символов. В большинстве случаев используется Unicode, так как с его помощью можно закодировать большинство знаков и символов. Если вы знаете, что онлайн-проект планируется в нескольких версиях, настройте параметры кодировки сразу, чтобы не было проблем с отображением символов. Особенно внимательным нужно быть, если на веб-ресурсе будет использоваться не только латиница, но и, например, кириллица или другие знаковые системы.
Перевод и адаптация контента
Когда создаются мультиязычные сайты, отдельно стоит уделить внимание переводу контента. Дословный перевод — это очень плохая идея. Тексты останутся непонятыми пользователям, если не будут учитываться культурные особенности разных регионов, для которых предназначен проект.
Например, среди англоязычной аудитории более распространены короткие, емкие заголовки с элементами интриги, тогда как в украиноязычном сегменте чаще встречаются заголовки-анонсы. Ключевые слова должны соответствовать запросам, которые чаще используются в той или иной стране. Например, «автомобиль» в английском можно перевести как car, automobile, auto, но чаще используется car.
Ну и конечно, не может быть и речи о грамматических ошибках. Находите профессиональных редакторов — носителей языка и вычитывайте тексты, которые планируете размещать на сайте.
Актуализация новостей и акций
Подобные блоки практически всегда можно встретить на ресурсах, принадлежащих компаниям. Работая над наполнением этого раздела, следите за актуальностью информации.
Например, маркетинговый отдел принял решение запустить акционное предложение только для жителей Германии, а в соседней Чехии оно будет неактуально. Поэтому не стоит переводить заметку об этом на чешскую версию проекта.
То же самое можно сказать о новостях отдельных филиалов компании. Пользователям из одного региона не всегда интересно знать о том, что нового у соседей.
Проверка структуры проекта
Все многоязычные сайты требуют проверки и тестирования перед запуском. Необходимо удостовериться, все ли разделы переведены, сохранена ли структура, корректно ли работают формы онлайн-заказа и другие элементы. Например, в немецком языке слова длиннее, поэтому кнопки в мобильной версии могут «разъезжаться». Всё это важно исправить до запуска проекта.
Настройка переключателя между языковыми версиями
Согласитесь, что будет нелогично сделать сайт на нескольких языках, но не предложить пользователям переключаться между версиями. Постарайтесь разместить переключатель в верхнем меню или в шапке сайта, как в этом проекте:
Проследите за тем, чтобы после смены языка на экране у пользователя сохранялась текущая страница, а не главная.
Перевод системных сообщений
Часто в процессе создания мультиязычного проекта забывают переводить системные уведомления, делают ошибки в формах, а также оставляют тексты в push-уведомлениях и онлайн-чатах на языке оригинала. Поэтому либо переводите все системные сообщения вручную, либо подключите многозадачные плагины, поддерживающие мультиязычность.
Редактирование надписей на картинках
Изображения с текстом тоже должны быть переведены. Если текст встроен в изображение, его нужно отредактировать в графическом редакторе.
Также настройте автоматическую смену формата цены для каждой версии сайта и выбор валюты, как это сделано на этом ресурсе:
Настройка интерфейса в личном кабинете
Если в вашем интернет-магазине настроена работа в личных кабинетах, необходимо перевести и адаптировать их интерфейс. Проверьте, переведены ли все уведомления, названия кнопок и элементы форм. Настройте отправку электронных писем пользователям на их выбранном языке.
Подводя итоги
Мультиязычная версия сайта только тогда будет корректной, когда при ее создании учтено множество технических параметров, а при переводе текстов принимались во внимание культурные особенности. Комплексный подход к созданию такого проекта — это залог того, что в итоге вы получите удобный веб-ресурс, который понравится пользователям и будет легко продвигаться в поиске.
FAQ
Что такое мультиязычный сайт?
Это сайт, который имеет несколько языковых версий практически для каждой страницы. Такие онлайн-проекты создаются для продвижения бизнеса в разных регионах или для привлечения разных аудиторий, например франко- и англоговорящих пользователей в различных регионах Канады.
На что нужно обратить внимание при разработке мультиязычных сайтов?
Во-первых, стоит выбрать способ, как организовать разные языковые версии и прописать разные URL. Во-вторых, внедрить атрибут hreflang, чтобы избежать дублей контента и помочь алгоритмам различать разные языковые версии. Особое внимание стоит уделить адаптации текстов с учетом культурных особенностей, а также настройке кодировки и других технических параметров.
Как перевести сайт на разные языки?
Для автоматического перевода контента и создания разных языковых версий сайта существуют специальные плагины для различных CMS. Но если вы хотите получить веб-ресурс, который будет хорошо ранжироваться в поиске, не стоит полагаться только на этот способ. Следует настроить атрибут hreflang, прописать разные URL, адаптировать тексты и настроить другие технические параметры.
Оставьте ваши контактные данные.
Будем рады обсудить ваш проект!